11. In the internal or spiritual sense of the Word there are innumerable arcana. The Word in the internal sense contains innumerable things which exceed human comprehension (n. 3085, 3086). It also contains things ineffable and inexplicable (n. 1965). Which are manifest only to angels, and are understood by them (n. 167). The internal sense of the Word contains arcana of heaven, which relate to the Lord and His kingdom in the heavens and on earth (n. 1-4, 937). Those arcana do not appear in the sense of the letter (n. 937, 1502, 2161). Many things in the writings of the prophets appear to be unconnected, which yet in the internal sense cohere without a break* in a beautiful series (n. 7153, 9022). Not a single word**, nor even a single iota, in its original language, can be taken from the sense of the letter of the Word, without an interruption in the internal sense; and therefore, by the Divine Providence of the Lord, the Word is preserved so entire as to every point (n. 7933). There are innumerable things in the particulars of the Word (n. 6637, 8920). And in every word** (n. 1689). There are innumerable things contained in the Lord's prayer and in every particular part thereof (n. 6619). And in the precepts of the Decalogue; in the external sense whereof, notwithstanding some things are such as are known to every nation without revelation (n. 8867, 8900). In every tittle of the letter of the Word, in the original language, there is holiness, shown from heaven; see the work on Heaven and Hell (n. 260), where these words of the Lord are explained:
Not one jot or one tittle shall pass from the law (Matt. 5:18).
In the Word, particularly in the prophetical parts, there are two expressions which seem to signify the same thing: but one has relation to good, and the other to truth (n. 683, 707, 2516, 8339). In the Word goods and truths are conjoined in a wonderful manner, and such conjunction appears to him only who knows the internal sense (n. 10554). And thus in the Word, and in every part thereof, there is a Divine marriage and a heavenly marriage (n. 683, 793, 801, 2173, 2516, 2712, 5138, 7022). The Divine marriage is the marriage of Divine good and Divine truth, thus it is the Lord in heaven, in whom alone there is that marriage (n. 3004, 3005, 3009, 4158, 5194, 5502, 6343, 7945, 8339, 9263, 9314). Jesus also signifies the Divine good, and Christ the Divine truth, and thus both signify the Divine marriage in heaven (n. 3004, 3005, 3009). This marriage is in every particular part of the Word in its internal sense, and thus the Lord is therein as to the Divine good and the Divine truth (n. 5502).
The marriage of good and truth from the Lord in heaven and in the church is called the heavenly marriage (n. 2508, 2618, 2803, 3004, 3211, 3952, 6179). Therefore in this respect the Word is as it were heaven (n. 2173, 10126). Heaven is compared in the Word to a marriage, on account of the marriage of good and truth therein (n. 2758, 3132, 4434, 4834).
The internal sense is itself the genuine doctrine of the church (n. 9025, 9430, 10401.) They who understand the Word according to the internal sense, know the true doctrine itself of the church, because the internal sense contains it (n. 9025, 9430, 10401). The internal of the Word is also the internal of the church, as it is likewise the internal of worship (n. 10460). The Word is the doctrine of love to the Lord, and of charity towards the neighbor (n. 3419, 3420).
The Word in the literal sense is as a cloud, and in the internal sense it is glory (see the preface to Gen. 18 and n. 5922, 6343), where these words are explained: "The Lord shall come in the clouds of heaven with glory." "Clouds" also in the Word signify the Word in the sense of the letter, and glory the Word in its internal sense (see the preface of Gen. 18 and n. 4060, 4391, 5922, 6343, 6752, 8106, 8781, 9430, 10551, 10574). Things contained in the literal sense, respectively to those which are in the internal sense, are like rude projections round a polished optical cylinder, from which nevertheless is exhibited in the cylinder a beautiful image of a man (n. 1871). In the spiritual world they who desire and acknowledge only the sense of the letter of the Word, are represented by a deformed old woman; but they who desire and acknowledge the internal sense at the same time, are represented by a virgin beautifully clothed (n. 1774). The Word in its whole complex is an image of heaven; for the Word is the Divine truth, and the Divine truth makes heaven, and heaven relates to one man, and therefore in this respect the Word is as it were an image of man (n. 187). Heaven in one complex resembles one man, may be seen in the work on Heaven and Hell (n. 59-67). And the Divine truth proceeding*** from the Lord makes heaven (n. 126-140, 200-212). The Word is represented before the angels under the most beautiful and agreeable forms (n. 1767, 1768). The sense of the letter is as the body, and the internal sense as the soul of that body (n. 8943). Hence the life of the Word is from the internal sense (n. 1405, 4857). The Word is pure in the internal sense, but it does not appear so in the sense of the letter (n. 2362, 2396). The things which are in the sense of the letter are holy from the internal contents (n. 10126, 10728).
The historical parts of the Word also have an internal sense, but within them (n. 4989). Thus the historical as well as the prophetical parts of the Word contain arcana of heaven (n. 755, 1659, 1709, 2310, 2333). The angels do not perceive those parts historically, but dogmatically because spiritually (n. 6884). The interior arcana contained in the historical parts are less evident to man than those contained in the prophetical parts, by reason that the mind is engaged in viewing and considering the historical transactions (n. 2176, 6597).
The nature of the internal sense of the Word is further shown (n. 1756, 1984, 2004, 2663, 3033, 7089, 10604, 10614). And illustrated by comparisons (n. 1873).
* The phrase "without a break" is omitted by the translator, but is present in the Latin.
** The translator uses "expression" rather than "word" here. However, the Latin is "vox."
*** The word "proceeding" is omitted by the translator, but is present in the Latin.